大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于香港日语定向研究生问题,于是小编就整理了4个相关介绍香港日语定向研究生的解答,让我们一起看看吧。

  1. 谁能给我一个去香港工作生活的理由?纠结日本和香港读研来实现工作?
  2. 如果让你推荐一首最能打动你的心的歌或纯音乐,你推荐哪一首?
  3. 日语里的有些字是繁体字是台湾繁体还是香港繁体。香港繁体和台湾繁体有些区别的,不知道的不要回答,不?
  4. 大家知道有哪些笑死人不偿命的电影“神翻译”?

谁能给我一个去香港工作生活的理由?纠结日本和香港读研来实现工作?

感谢邀请。

香港特别行政区和日本的教育水平都是在亚洲排名很高的,至于选择哪里要看自己

香港日语定向研究生,香港日语定向研究生读几年
(图片来源网络,侵删)

第一,香港硕士准备英语,日本要求准备日语,部分专业同时需要英语成绩;

第二,香港硕士一年制,日本硕士至少两年制;

第三,日本老龄化社会严重,需要大量各行各业年轻的劳动力,就业机会相对好一些,香港竞争要激烈一些。

香港日语定向研究生,香港日语定向研究生读几年
(图片来源网络,侵删)

希望以上三点能帮到你,谢谢

香港是中国国土的一部分,作为中国人在国内任何地方工作是你自己的自由,没人能干涉你自己,的确在香港如能找到工作的话,唯一好处理由是工资一般平均比国内高,但消费和住房超贵,自己考虑。

如果在日本或香港选择读研的话,在经济方面允许的话,我建议考虑去日本留学读研,本人认为在日本留学的好处是学习日本人的教学理念,学习的严谨态度和专注是中国人所需要弥补的事项!

香港日语定向研究生,香港日语定向研究生读几年
(图片来源网络,侵删)

单单看题主的题目说明,可以感受到,貌似是题主想去日本,但是家长或者周围的人让你去香港。

至于去香港还是日本呢?

建议可以看下自己所要学习的专业。

如果学习的是金融的话,那可以选择香港,毕竟香港是亚洲的金融中心之一。

如果学习计算机医学等之类的专业。可以选择去日本。日本在这些领域比较强势,而且日本老龄化严重,在日本留学在当地工作拿永驻是一个不错的选择。

如果让你推荐一首最能打动你的心的歌或纯音乐,你推荐哪一首?

我喜欢李谷一老师唱的《知音》这首歌曲虽然是三十年代的产物但我对这首歌曲如泣如诉、如颂如歌,流露出了千古知音最难觅的怅惘,赞颂了知音之间宝贵情谊,更表达了对知音的无限珍惜与依恋。


特别喜欢的歌曲总是和人的年龄是挂钩的,分享给大家我至今依然还很喜欢的九十年代经典老歌《爱与哀愁》。

词:黄庆元 曲:童安格

走在风雨中 我不曾回头

只想自己喜欢寂寞

如果在梦中 没有你没有我

能不能够让自己不再难过

爱并不会是一种罪过

恨也不会是一种解脱

爱与哀愁对我来说 像杯烈酒

美丽却难以承受

最喜欢听的轻音乐:中国的有”渔舟唱晚”!外国的曲子日本宗次郎的“故乡的原风景”!这二首曲子有个共同的特点,那就是,曲子婉转悠扬、美妙动听,听到这二首曲子人们很容易联想到美妙的大自然,深切的感受到曲子带来的美!!

我最喜欢的一首歌是海阔天空 (beyond),Beyond,中国香港摇滚乐队,由黄家驹、黄贯中、黄家强、叶世荣组成。 1993年5月底,Beyond从日本返回到了香港,这一年也正值Beyond成立十周年之际,于是黄家驹写下了这首记录《海阔天空》来记录Beyond十年心路历程的歌。这首歌已超越了语言与音乐的范畴,成为一种信念、信仰与力量。

BEYOND乐队的灵魂人物黄家驹,简直就是为音乐而生。他也用他短暂的一生。诠释了对音乐的热爱。无论作词作曲吉他演唱。他都能算是香港乐坛一个不可多得的全才。他的演唱***澎湃,大气磅礴。他的曲调优美。歌词催人奋进。发人深省。他创作的歌曲深深的影响了几代人。曾经海阔天空,今朝光辉依旧,一直被模仿但从未被超越,这是对黄家驹一生的真实写照。

他用歌曲打动每个歌迷的内心,用摇滚激起每个歌迷的高亢,他的歌曲,他的摇滚,无疑成为一个时代的符号。


日语里的有些字是繁体字台湾繁体还是香港繁体。香港繁体和台湾繁体有些区别的,不知道的不要回答,不?

绝对是日本繁体,很多字都是日本人自己造的,甚至有的和大陆简体一样,不是什么台湾繁体或香港繁体,日语只是借了汉字的形根本和汉语不是一个语系,所以你说他归哪个地域的繁体字是根本不成立的

大家知道有哪些笑死人不偿命的电影“神翻译”?

说到电影里那些令人捧腹大笑的神翻译,之前上映的《***护卫队》就给我留下了深刻的印象。

当我听到“出事儿就睡觉,一遇见钱就兴奋”这句台词时,我特地的去留意了英文的原句,它的原句是:“asleep for the danger,awake for the money。”这么一看,好像翻译的也不错,只是这句话用中文读起来怎么那么搞笑呢!还有之前在《敦刻尔克》里听到的“祖国万岁”,乍一听非常的具有中国特色,于是我又去看了英文原文,只看见“freedom”这个台词映入眼帘,原本“祖国万岁”不搞笑,可是将freedom这个台词翻译成祖国万岁可就有点让人觉得喜感了。

还有一些电影名字的翻译,也是很神奇,就比如《疯狂动物城》的原名叫《Zootopia》,居然能够想到“疯狂动物城”这个名字也是让人觉得很意外的。不过当我看到香港将它翻译成“优兽大都会”,台湾将它翻译成“动物方城市”,我觉得大陆的翻译还是靠谱的。

到此,以上就是小编对于香港日语定向研究生的问题就介绍到这了,希望介绍关于香港日语定向研究生的4点解答对大家有用。