大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于香港翻译硕士背景的问题,于是小编就整理了4个相关介绍香港翻译硕士背景的解答,让我们一起看看吧。
港中文硕士专业目录?
香港中文大学硕士专业目录有中国语言及文学、文化研究、哲学、环球商业学、药剂学、建筑学、心理学、社会学、计算机工程学、电子工程学、环境科学、生物医学工程学、法学、城市研究、专业会计学等
香港人的英文名字是怎么从中文名字里译过来的?
香港的英文名字有2种 1. 就係自己想一个英文名字(或者和中文名字差不多音调的)再加上中文姓氏 . 如: 陈奕迅. Eason Chan 2,第2种就是用香港拼音翻译过来的. 如: 梁朝伟 leung chiu wai
请问香港理工大学传译专业的硕士的学费和住宿问题?
香港科技大学、香港中文大学和香港城市大学学费从去年的10万港币涨至12万港币,是涨幅最高的,达到了20%;其次是香港教育学院,学费上涨了17.6%,从8.5万港币涨到10万港币;香港大学的学费上涨13.4%,从11.9万港币涨到13.5万港币;涨幅最低的是香港理工大学、香港浸会大学和香港岭南大学,上涨幅度为10%,从10万港币涨到11万港币。而和港校本科学费普遍上涨对应的,研究生学费却没有太大的变化,基本保持不变。其中,研究生学费根据学校和专业不同而不同,一般商科类研究生学费较贵,一年需要15万港币左右。
大家知道有哪些笑死人不偿命的电影“神翻译”?
说到电影里那些令人捧腹大笑的神翻译,之前上映的《***护卫队》就给我留下了深刻的印象。
当我听到“出事儿就睡觉,一遇见钱就兴奋”这句台词时,我特地的去留意了英文的原句,它的原句是:“asleep for the danger,awake for the money。”这么一看,好像翻译的也不错,只是这句话用中文读起来怎么那么搞笑呢!还有之前在《敦刻尔克》里听到的“祖国万岁”,乍一听非常的具有中国特色,于是我又去看了英文原文,只看见“freedom”这个台词映入眼帘,原本“祖国万岁”不搞笑,可是将freedom这个台词翻译成祖国万岁可就有点让人觉得喜感了。
还有一些电影名字的翻译,也是很神奇,就比如《疯狂动物城》的原名叫《Zootopia》,居然能够想到“疯狂动物城”这个名字也是让人觉得很意外的。不过当我看到香港将它翻译成“优兽大都会”,台湾将它翻译成“动物方城市”,我觉得大陆的翻译还是靠谱的。
到此,以上就是小编对于香港翻译硕士背景的问题就介绍到这了,希望介绍关于香港翻译硕士背景的4点解答对大家有用。