大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于香港翻译硕士面经的问题,于是小编就整理了3个相关介绍香港翻译硕士面经的解答,让我们一起看看吧。

  1. 香港大学Bachelor of Arts学什么?
  2. 尚格云顿,香港译名?
  3. 有哪些你印象最深的电影名翻译?

香港大学Bachelor of Arts学什么

香港大学文学科目有:中文学院中国语言文学 中国历史文化 中国文史 翻译英文学院:英国语言及文学 跨文化研究 语言和交流人文学院:比较文学 艺术 历史 语言学 音乐 哲学现代语言及文化学院:美国研究课程 欧洲研究课程 日本研究课程毕业生基本就业于***部门及行政、文化艺术、教育法律管理、大众传播、新闻行业

尚格云顿,香港译名?

1. 尚格云顿的香港译名是尚格云顿。
2. 这是因为在翻译尚格云顿这个名字时,香港通常会***用与英文发音较为接近的方式进行翻译,以保持名字的音译性质。
3. 在不同地区和语言中,人名的翻译方式可能会有所不同。
在香港,由于其历史和文化背景的特殊性,人名的翻译往往会更加注重音译,以便更好地保留原名的发音特点。
因此,尚格云顿在香港的译名就是尚格云顿。

香港翻译硕士面经,香港翻译硕士面经多少分
(图片来源网络,侵删)

尚格云顿,英语名字为jean-claude van damme, 1960年10月18日出生于比利时布鲁塞尔 ,比利时演员、武术家、编剧、导演、制片人、武术指导,在香港地区也是叫尚格云顿。

有哪些你印象最深的电影名翻译?

《地久天长》流离二人,颠沛一生,四季轮回,三餐依旧。也遗憾也失落,可日子终究还是要过。地久天长的岁月里再见或许是最好的相见,也照应了电影的英译《so long my son》。感触很深的是看过王源回忆拍摄时记下的文字“人间美妙,地久天长”...

见过一个最长的电影名:night of the day of the dawn of the son of the bride...后面还有好多,翻译过来意思是:恶魔、异形、变异人、食人魔、地狱边缘的僵尸化的活死人携妻带子大举归来恐怖进攻不分日夜杀出个黎明2:极度震惊2D版! 然后经典的来了,咱们怎么翻译的呢?

香港翻译硕士面经,香港翻译硕士面经多少分
(图片来源网络,侵删)

:“死活2:极度震惊2D版”

……[捂脸]

其实和香港台湾比较下就知道我们的译名怎么样

香港翻译硕士面经,香港翻译硕士面经多少分
(图片来源网络,侵删)

印度电影《三傻大闹宝莱坞》在上香港上映的时候被翻译成《作死不离三兄弟》

奥斯卡最佳影片提名电影《伯德小姐》,香港叫《不得鸟小姐》

《月黑高飞》,《***1995》,《肖申克的救赎》,你肯定猜不到这三个片名说的是同一部电影:《肖申克的救赎》。

奥斯卡最佳影片《国王的演讲》,在香港叫《皇上无话儿》,我能明白他们肯定没有别的意思,但是以纯正的北方口音念出来皇上无话儿,还是觉得国王听了想***啊!

台湾翻译电影片名特别喜欢用两个字是”神鬼“,简单举几个例子,《谍影重重》叫《神鬼认证》,《小岛惊魂》叫《神鬼第六感》,《无间行者》叫《神鬼无间》,《加勒比海盗》叫《神鬼奇航》,《木乃伊》叫《神鬼***》,《猫鼠游戏》叫《神鬼交锋》

到此,以上就是小编对于香港翻译硕士面经的问题就介绍到这了,希望介绍关于香港翻译硕士面经的3点解答对大家有用。