大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于香港翻译学学博士的问题,于是小编就整理了3个相关介绍香港翻译学学博士的解答,让我们一起看看吧。
香港岭南大学都有什么专业?
香港岭南大学的专业设置:文科类:中国语言文学、翻译学、文化研究、视觉研究、当代英语语言文学、哲学、历史学社会科学类:应用心理学、经济学、社会学、政治科学、中国及亚太研究、社会及公共政策研究商学类:会计学、金融学、工商管理学、人力***管理学、市场学、风险及保险管理学特别辅修类学科:行为科学、中国区域发展研究、中文写作、创意学、环境研究、香港研究、国际研究、媒体文化及市场学、表演研究学、公共政策学、中国商业研究、金融服务市场学、资讯科技、物流及决策科学
香港岭南大学的专业设置: 文科类: 中国语言文学、翻译学、文化研究、视觉研究、当代英语语言文学、哲学、历史学 社会科学类: 应用心理学、经济学、社会学、政治科学、中国及亚太研究、社会及公共政策研究 商学类: 会计学、金融学、工商管理学、人力***管理学、市场学、风险及保险管理学 特别辅修类学科: 行为科学、中国区域发展研究、中文写作、创意学、环境研究、香港研究、国际研究、媒体文化及市场学、表演研究学、公共政策学、中国商业研究、金融服务市场学、资讯科技、物流及决策科学
港中文硕士专业目录?
香港中文大学硕士专业目录有中国语言及文学、文化研究、哲学、环球商业学、药剂学、建筑学、心理学、社会学、计算机工程学、电子工程学、环境科学、生物医学工程学、法学、城市研究、专业会计学等
为什么广东体育台翻译外国球队球员的名字要跟普通话不一样呢?不伦不类,大家怎么看?
作者提出的这个问题我早就留意到了。最开始的时候,广东体育频道对体育比赛,尤其是足球,无论是普通话解说还是粤语解说,都是跟中央电视台的解说球员名字一样的。这是***用中国大陆一方的翻译方法。
后来再看广东体育频道转播足球比赛的时候就听到了翻译球员名字跟香港电视台翻译球员名字一致了,换句话说,广东电视台竟然跟了香港电视台了?我觉得很难受,所以从那时候开始我从不看广东电视体育频道的节目了,我知道广东电视体育频道转播足球等比赛是找粤语解说员说球的,这还不如看央视好。这种翻译方法是香港自己的翻译方法。所以跟中国大陆的有点区别。
华语世界里对外国人名字的翻译方法是没有统一标准的,所以大陆、香港澳门、台湾的翻译都会有差别。主要就是翻译标准不同所以导致最终翻译不一致。对于外国人的名字翻译要是能在华语世界中统一一下,那就更好了。
--------------------
此问题回答了一段时间后看到接下来的评论真的是五花八门。首先我要澄清的是,我是写答案的,至于问题的提问者不是我,如果对问题提问有意见,可以直接找作者;其次,提问题的作者仅仅是“不伦不类”四个字,那些网民就上纲上线,说到什么地域黑了,这有什么地域黑之说?做人能胸怀宽广点吗?话题可以解答,但一些挑拨离间的说话就尽量别说了,好吧?再次,关于翻译的问题,是有直译和意译两种的,现在在华语世界中是没有统一的,至于发音翻译成中文字也各有不同,正如网友们说的那样,只要读起来顺口就好,这点道理我也接受的。最后唠叨多一句,对提出问题的作者有什么语言上的不能理解和接受,敬请联系作者澄清,不要在我的答案里写对作者的意见,我只接受对我的答案的看法,但必须文明发言,否则你会问候我也会问候。
到此,以上就是小编对于香港翻译学学博士的问题就介绍到这了,希望介绍关于香港翻译学学博士的3点解答对大家有用。