大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于香港翻译学校推荐的问题,于是小编就整理了2个相关介绍香港翻译学校推荐的解答,让我们一起看看吧。

  1. 大陆、香港、台湾的翻译水平相比如何?有什么差异?
  2. 除了贝克汉姆翻译成碧咸,你还知道哪些球星的粤语译名?

大陆、香港、台湾的翻译水平相比如何?有什么差异?

首先,把大陆、香港和台湾并列就是不正确的,而很多人在犯这个错误,从政治、经济文化等各个领域和体量都不可能并列比较。

在解放后几十年,在***溃退台湾后大陆与台湾是出于敌对状态,随后台湾经济腾飞成为亚洲四小龙,在经济上台湾与大陆有一比之实力;

香港翻译学校推荐,香港翻译学校推荐
(图片来源网络,侵删)

在改革开放前,或者香港回归前,香港作为亚洲四小龙之一,经济和文化的繁荣(尤其是电影)呈现遥遥领先之势,而偌大的中国大陆,还在为解决温饱而奋斗。

综上,给人以三足鼎立之势。

改革开放已经四十年,中国大陆十四亿人口,经济文化和各领域的发展,已达到本该有的规模和地位,而香港作为中华人民共和国的一特别行政区,独立关税区,一个一线城市的体量;台湾,一个省级的地方***,怎么可能与中国大陆这样的体量相比较?

香港翻译学校推荐,香港翻译学校推荐
(图片来源网络,侵删)

提醒各位注意的是,固然在有些细分领域,比如半导体(芯片)个别台湾有领先,而这种领先也不可能长期保持,或者中国中央***给予台湾这个优势存在,就比如给予深圳科技创新这个优势一样。

同时中国可以再造一个香港,成立海南独立关税区,未来发展可期。

台湾和香港,在中国960万平方公里版图上,14亿中国人民面前,就是沧海一粟,成百上千中国城市一样,不可能拿一个地区与偌大的中国比较的,希望以后提问的要有这样的认识。

香港翻译学校推荐,香港翻译学校推荐
(图片来源网络,侵删)

相对来说,大陆的翻译水平应该是要高很多,因为悠久的历史文化,一个词在不同的年代代表不同的意义,香港的翻译更多是带有粤语+几个英语单词,比较直接。台湾跟大陆的一个省一样,我不认为翻译水平能比香港大陆。

其实在翻译水平上都是差不多的,都在尽量以地区内视频观影人的口语文化习惯来翻译的。

比如《海贼王》中的路飞,在大陆翻译为路飞,在台湾翻译为鲁夫,香港地区也是翻译为路飞。那翻译上的差异就在于地区文化差异上,翻译水平其实都是不相上下的,就是在区域文化来选择不一样的翻译更合适当地人。所谓的朗朗上口。

除了贝克汉姆翻译成碧咸,你还知道哪些球星的粤语译名?

你好,我是「铭源体育」,作为一名长期关注体育的关注者,很高兴能回答你的问题。

球星的粤语译名缘自最初的香港解说员,因为当时香港体育台在香港的体育赛事解说都要照顾香港人的通用语言,当然国语才是我们的母语,只是当时香港还没回归祖国,英语和粤语在香港范围用的就更多。另外受英国影响下,英超自然而然就可以率先在香港打开市场,92年英超的成立到***年香港的回归,5年时间足够潜移默化的让粤语解说立足香港同时辐射离港较近的珠三角地区,而且整个广东曾经粤语还是说的比较多的,所以这就形成了我们广东人喜爱看广东体育和香港体育台,因为粤语的解说除了讲球以外还穿插一些我们知道的歇后语这些,因此看一场球听90分钟解说人粤语交流那是非常亲切的。

就是这样,我们对于英超都普遍比较的熟悉,就拿题主说的贝克汉姆为例,碧咸这个粤语名非常贴切贝克汉姆本人的英文名,而球员粤语名也多从球员英文名给衍生过来的。球星的粤语名我们知道很多,既然题主说到贝克汉姆,那么我就举贝克汉姆的俱乐部和国家队队友的粤语名为例子吧。

99三冠王曼联:(入选理由-最佳的曼联)(括号是粤语名)

守门员:舒梅切尔(舒米高)

后卫:加里内维尔(加里尼维利)、约翰森(荘臣)、斯塔姆(史覃)、埃尔文(艾云)

中场:贝克汉姆(碧咸)、基恩(坚尼)、斯科尔斯(史高斯)、吉格斯(杰斯)

前锋:安迪科尔(高尔)、约克(约基)

04***:(入选理由-首年转会***)(括号是粤语名)

到此,以上就是小编对于香港翻译学校推荐的问题就介绍到这了,希望介绍关于香港翻译学校推荐的2点解答对大家有用。